Teenage Blue + Kanji Search (A Fujoshi’s Failed Attempts at Translation)

Hey guys! So last night I was playing my game (Skyrim) and I randomly started to think about my Light Novels, especially the Japanese ones (how I’d probably never know what they contained) and I got this crazy idea to try and translate them. Of course, this task is nearly impossible when:

  1. I don’t know any Kanji
  2. I’ve forgotten 95% of the Hiragana (5%) and Katakana (90%) I learned
  3. I don’t have a lengthy vocabulary (it’s nearly nonexistent) AND
  4. I’m not 100% sure about Japanese grammar

tumblr_nn3of10lLb1teov1io1_500Now, with all of this in mind, I was like, whatever and I whipped out Teenage Blue by Kei Tsukimura (art by Rihito Takarai, I know, I’ve been obsessed lately) and started my endeavor.

So what exactly did I accomplish? Well, with the help of a lot of websites (Google Translate, a Japanese Kanji Dictionary, MIT Open Course Ware page), a book Easy Hiragana, and an app called Kanji Draw (wow that’s a lot), I was able to find all the characters for the first sentence!

It’s actually kind of funny. While I was ‘reading’ the first word (the one in [ ]) I was like, what does Hyatsu mean? I couldn’t find it anywhere on the internet so I decided to skip it and it was only like an hour later that I realized that the つ (tsu) was probably a little っ, which means it’s a double consonant (which then doesn’t make sense because it would be hya and a isn’t a consonant? and it’s in [ ] so it wouldn’t be hyatto right?)…but I did compare the っ with all the other ones on the next page and it is supposed to be a little one _〆(。。) ?

I’m obviously still confused haha

IMAG0866_1

First Sentence: [ひゃっ] という短い叫びと共に, 左横にあっに義母の気配が消失した.

Google Translation: [ Hya~tsu ] along with the short cry of , mother-in-law of the sign has been lost in there to the left.

What I got: [hya tsu?] that – short – there – beauty – and/if – both – [at/to/in/upon] – left (hand side) – beside – [at/to/in/upon] -met – righteousness/honor/sense – mother/middle aged lady/aunt – [of] – care – [hai/? deliver/arrange/hand out] – there – [shō/? extinguishing/put out/eliminate] – loss – it was.

In the end, I still have no idea what’s going on in the first sentence of the book. I figured that what I got makes 0% sense because the characters begin to mean different things when placed together and I didn’t take that into account.

For example, when I placed という短い into G.T. it means ‘short of’ but once I add 叫 in there it becomes ‘short yelled at’ (•ิ_•ิ)? So my mind is kind of like is someone being attacked and they cried out and then disappeared to the left (and this someone is a middle-aged woman?) haha I have no idea where I got attacked from…(and I highly doubt this is right)

But not all is lost!

Because now I’ve got a list of kanji to memorize! Haha. Finally, my notebook gets a little love! I always buy and buy notebooks and never really use them…I do have to make it more legible though

Now for the next sentence (˶′◡‵˶)


Enjoy my content? Want to support me? Feel free to follow me on social media (FB, Twitter), like this post, share it, and/or leave some comments so I know I’m not just screaming into the void! You can also support me by buying me a coffee ^^

Advertisements

Author: crimson613

Crimson is an aniblogger on wordpress who can't seem to stop fangirling about all the lovely bishies. When not writing content for the blog (and consuming media), Crimson can be found in bed with a hot cup of tea by their side, sobbing over fanfiction (or maybe even writing it)

6 thoughts

  1. Translating light novels from Japanese into English must be complicated. I know this is something that must be hard since Japan has several writing systems. I have no idea either but I know Froggy-kun from Fantastic Memes, get this, translates light novels too and he began doing this not as a professional but as a fan. A fan translator.

    Liked by 1 person

    1. I know I saw it on his page :O I was like, new hero! haha I would totally translate if I could but alas I know no japanese, all I know is spanish and english >.< haha

      Liked by 1 person

      1. If you do attempt it in earnest. I would totally read. I love Rihito Takarai’s work and most especially if it’s in light novel form. I mean especially with a cover like that! But there is no pressure. Seems pretty difficult.

        Liked by 1 person

  2. Well at least you took a crack at it, haha! You’re already several steps ahead of me – I sadly and regretfully don’t know a bit of Japanese let alone Kanji specifics and reading . . . Stuff? (I don’t know what I’m saying) But I do know that light novels are text based, so then there must be a lot of paragraphs and such, so to that, good luck!

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s